Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

он парень не дурак

  • 1 Grütze

    f =, -n
    rote Grützeпудинг с фруктовым соком
    ••
    er hat Grütze im Kopfон человек со смекалкой, он неглуп, он парень не дурак
    nicht viel Grütze im Kopf haben ≈ быть не особенно умным; быть без царя в голове

    БНРС > Grütze

  • 2 der Junge ist nicht von Pappe!

    арт.
    фам. парень не дурак!, парень не лыком шит!

    Универсальный немецко-русский словарь > der Junge ist nicht von Pappe!

  • 3 Pappe

    f =, -n
    1) картон; папка
    4) жарг. морда
    ••
    j-m Pappe ums Maul schmieren — разг. льстить кому-л.
    das ist nicht von Pappe! ≈ разг. это не пустяк!; это тебе не фунт изюму!
    der Junge ist nicht von Pappe! — разг. парень не дурак!

    БНРС > Pappe

  • 4 er hat Grütze im Kopf

    мест.
    фам. (viel, allerhand) он неглуп, (viel, allerhand) он парень не дурак, (viel, allerhand) он человек со смекалкой

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat Grütze im Kopf

  • 5 er hat Grütze im Köpf

    мест.
    общ. он неглуп, он парень не дурак, он человек со смекалкой

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat Grütze im Köpf

  • 6 er kann mehr als Grütze löffeln

    Универсальный немецко-русский словарь > er kann mehr als Grütze löffeln

  • 7 Mords-,

    mords- фам. выражает интенсивность действия, явления или обозначает большой объём предмета: Mordsangst / фам. сильный, смертельный страх. Er läßt sich nicht operieren, weil er eine Mordsangst davor hat
    -an-strengung / огромное, страшное напряжение. Die Aufführung von "Faust" war für dieses kleine Theater eine Mordsanstrengung
    -appetit m -s, o. PL волчий аппетит. Nach dem Baden haben wir einen Mordsappetit
    -arbeit / напряжённая работа. Es war eine Mordsarbeit, dir das beizubringen
    -bruder m -s,..brüder, -bub(e) m -n, -n, -bur-sche m -n, -n сорвиголова (парень). Heute ist er ein angesehener Mann, kaum zu glauben, daß er noch vor einigen Jahren ein Mordsbruder [-bube, -bursche] war
    mordsdämlich, -dumm жутко глупый. Du bist mordsdämlich, wenn du die einfachste Aufgabe nicht lösen kannst.
    Du bist mordsdumm, du wirst nicht einmal das Reparieren der Steckdose lernen
    Mordsding n -s, -er/-e предмет огромных размеров. Nein, so'n Mordsding. 1080,5 mm Spannweite. Und so was fliegt! (Frankf. Allg.)
    -durst m -es, o. PL страшная жажда. Durch die Arbeit auf dem Feld haben wir einen Mordsdurst bekommen
    -dusel m -s, o. PL: einen Mordsdusel haben быть очень удачливым, иметь редкую удачу. So einen Mordsdusel kann nur ein Dummkopf haben
    -erfolg m -s, -e огромный успех. Dein neuer Verbesserungsvorschlag war ein Mordserfolg
    -esel m -s, = настоящий осёл, дурак-дураком. Ein Mordsesel ist er, wenn er sich auf so was einläßt
    -frau / бой-баба. Mit ihren 70 Jahren ist sie immer noch eine Mordsfrau
    -furcht / см. -angst
    -gaudi n -s, -s шумное веселье. Bei dem Sommerfest hatten wir wieder ein Mordsgaudi
    -gebrüll n -s, o. PL, -geschrei n -s, o. PL истошный крик [вопль]. Aus der dunklen Gasse drang ein Mordsgebrüll.
    Die Kinder auf dem Schulhof machen ein Mordsgeschrei
    -ge-dränge n -s, o. PL страшная сутолока, давка. Nach Schichtschluß ist in der Straßenbahn ein Mordsgedränge
    -geschäft n -s, -e страшная авантюра. Du steckst mit deinem Geschäftspartner unter einer Decke und machst selber ein Mordsgeschäft dabei
    -gesindel n -s, o. PL последний сброд, мразь. Das Mordsgesindel gibt sich wieder einmal der Freude zu früh hin
    -glück n -s, o. PL небывалое везение, большая удача, счастье. Du hattest ein Mordsglück, daß dich das Auto auf der Straße nicht anfuhr
    mordsgroß огромный, величайший. Daß er sich mit diesem Gesindel eingelassen hat, ist eine mordsgroße Dummheit
    Mordshitze / страшная жара, жарища. Trotz der Mordshitze behielt er den Winterüberzieher an
    -hunger m -s o. PL волчий аппетит. Nach der anstrengenden körperlichen Arbeit hatten wir einen Mordshunger
    -idee / замечательная, сногсшибательная идея. Bruno hat eine Mordsidee. Er möchte die Ausstattung mit Gartenmöbeln aus dem Park vervollständigen. (BZ)
    -junge m -n, -n см. -bube
    mordskalt очень холодно. In dieser Nacht war es wiedermal mordskalt
    Mordskälte / собачий холод. Bei euch ist eine Mordskälte, hast du nicht geheizt? -kerl m -s, -e
    а) отважный, сильный парень
    "молоток". Ist doch ein Mordskerl. Was er will, kann er.
    Der Mordskerl rutscht vom steilen Abhang runter, wohin ich mich nie wagen würde.
    Der Kleine stürzte sich auf den Riesen, den Mordskerl, und umkrallte ihm den Hals, daß der sich nicht wehren konnte,
    б) товарищ, друг. Du bist ein wahrer Mordskerl, daß du mir den Kleinen gefunden hast.
    Unser Trainer ist ein wahrer Mordskerl. -krach m -s, -e/-s ужасный скандал, шум, хай. Kommen solche Dinge zu den Ohren der Eltern, gibt es einen Mordskrach.
    Mach doch beim Möbelrücken nicht so einen Mordskrach
    -krawall m -s, -e шум, суматоха. Beim Fasching geht's mit Mordskrawall.zu
    -langweilig очень скучный. Seine Vorlesungen waren mordslangweilig
    -lärm m -s, o. PL ужасный, оглушительный шум. Die Klasse vollführte einen Mordslärm
    -mädel n -s, - замечательная девушка
    молодчина. Du bist ein Mordsmädel, daß du doch gekommen bist.
    Wie kommt bloß dieses Mordsmädel zu solch einem Knirps von Freund
    mordsmäßig ужасный, страшный. Kannst dir denken, wie mordsmäßig ich mich gefreut habe über diese Nachricht
    Mordsradau m -s, o. PL страшная свалка, неразбериха. Auf dem Fußballplatz entsteht ein Mordsradau, wenn für die eigene Mannschaft ein Tor fällt
    -rausch m -s, o. PL: einen Mordsrausch haben быть вдребезги пьяным. Er hat einen Mordsrausch und kann sich nicht auf den Beinen halten
    mordsreich очень богатый. Durch seine Machenschaften hoffte er mordsreich zu werden, landete aber im Kittchen
    Mordsrespekt m -s, o. PL большое уважение. Einen Mordsrespekt hatten alle vor deinem Talent
    mordsschlecht очень плохо (й). Dein Schulaufsatz ist mordsschlecht
    Mordsschnupfen m -s, o. PL сильный насморк. Wegen dieses verdammten Zugwindes habe ich jetzt einen Mordsschnupfen
    -schreck m -s, -e/-en см. Mordsangst. Du hast mir aber einen Mordsschreck eingejagt
    -schuß m -sses,..Schüsse меткий выстрел, меткое попадание. Die Berliner hatten noch Glück, daß der Libero der Gäste mit einem Mordsschuß nur den Pfosten traf. (BZ) II Durch den Mordsschuß des Stürmers hat unsere Handballmannschaft gewonnen
    -schwein n -s, o. PL редкая удача, небывалое везение. Du hattest ein Mordsschwein, daß dich der Polizist beim widerrechtlichen Verhalten im Straßenverkehr nicht erwischt hat
    -Skandal m -s, -e страшный [ужасный] скандал. Als Herr Meyer zum dritten Mal in dieser Nacht aufwachen sollte, gab es einen Mordsskandal
    -spaß m -es,..spaße см. Mordsgaudi. Der Clown im Zirkus bereitet uns immer einen Mordsspaß
    -spektakel m -s, = см. Mordskrach
    -vergnügen n -s, = большое [огромное] удовольствие. Das letzte Klassenfest war für alle ein Mordsvergnügen
    -vieh n -s жуткая скотина (о человеке). So ein Mordsvieh bist du geworden
    -weib n -s, -er бой-баба. Unsere Betriebsleiterin ist ein Mordsweib, sie hält den ganzen Betrieb in Schuß
    -wetter n -s, o. PL отвратительная погода. Im April haben wir in diesem Jahr ein Mordswetter, mal regnet es, mal schneit es
    -wut / ярость, бешенство. Du kommst unregelmäßig zur Arbeit, man hat schon seine Mordswut auf dich.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mords-,

  • 8 Schwanz

    m -es, Schwänze
    den Schwanz einziehenподжать хвост (тж. разг. перен.)
    2) воен. хобот( лафета)
    3) хвост, хвостовая часть (напр., самолёта)
    4) тех. хвостовик
    6) хвост, очередь
    7) студ. хвост, несданный экзамен ( зачёт)
    den Schwanz abhackenразг. ликвидировать хвост(ы), сдать( несданные) экзамены ( зачёты)
    10) разг. хвост (о шлейфе)
    ••
    das glaubt kein Schwanz! — разг. этому ни один дурак не поверит
    den Schwanz hängen lassen ≈ разг. опустить голову, загрустить
    das trägt die Maus auf dem Schwanz fort ≈ (это) кот наплакал
    j-m auf den Schwanz treten — разг. наступить кому-л. на хвост, грубо оскорбить ( одёрнуть) кого-л.

    БНРС > Schwanz

  • 9 mordsdummer Kerl

    непроходимый дурак, страшно / жутко / неимоверно / ужасно глупый парень

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > mordsdummer Kerl

  • 10 saudummer Kerl

    страшный придурок, полный идиот, непроходимый тупица, круглый дурак, страшно / жутко / ужасно / неимоверно глупый парень / тип

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > saudummer Kerl

  • 11 strohdummer Kerl

    круглый дурак, ужасно глупый парень

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > strohdummer Kerl

  • 12 Blödi

    [сокр от Blödmann m]
    дурак, тупой парень

    Schimpfwoerter von Deutschland > Blödi

  • 13 Dämel(tier)

    [от исходного Dame]
    разг, глуповатый парень, дурак, болван
    Der Dämel ratt mal wieder null. Also das ist echt’ne totale Dämelfrage!

    Schimpfwoerter von Deutschland > Dämel(tier)

См. также в других словарях:

  • ИВАН-ДУРАК — герой сказки П.П.Ершова «Конек Горбунок» (1834). Как и полагается в русской сказке, тот, кого зовут И. д., вовсе и не дурак, а ловкий крестьянский парень, сам себе на уме. Хоть и распевает, лежа на печи, «изо всей дурацкой мочи», «сам не прост»,… …   Литературные герои

  • Вася — 1. Любой мальчик, парень. 2. Дурак, растяпа, лопух Син.: Петя, Петька …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • ПОЦ — дурак и его многочисленные синонимы. Хотя это не искаженное слово, в одесском языке все равно издавна считается цензурным. Как и в том языке, откуда оно пришло, где первоначально П. именовалась одна из профессий, сродни патологоанатому. Со… …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • ПИЩА — Где ни сесть, так сесть, было бы что съесть. Хоть решетен (решетом), да ежедень; а ситный несытный. Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; а голодного, хоть за порог, только дай пирог. Без хлеба не работать, без вина не плясать. Остатки… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • СЧАСТЬЕ - УДАЧА — Век протянется, всем (всякому) достанется. День на день не приходит. День на день не приходится, час на час не выпадает. На свете всяко бывает (и то бывает, что ничего не бывает). Гора с горой не сойдется, а человек с человеком (или: а горшок с… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Элен и ребята — Hélène et les Garçons Жанр ситком …   Википедия

  • Долгая Прогулка — The long walk Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор: Стивен Кинг Жанр: Триллер Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1979 …   Википедия

  • Долгая прогулка (роман) — Долгая прогулка The long walk Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор: Стивен Кинг Жанр: Триллер Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1979 …   Википедия

  • Долгая прогулка (книга) — Долгая прогулка The long walk Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор: Стивен Кинг Жанр: Триллер Язык оригинала: английский Оригинал издан: 1979 …   Википедия

  • Русский проект — Русский проект  серия телевизионных роликов, длиной от 1 до 3 минут, которые показывали с апреля 1995 по 1 марта 1997 года на телеканале ОРТ. Продюсер сериала  Константин Эрнст. Эта серия была первой социальной рекламой на территории… …   Википедия

  • Золотая малина (премия, 1990) — << 9 я  Церемонии награждения  11 я >> 10 я церемония вручения наград премии «Золотая малина» за сомнительные заслуги в области кинематографа за 1989 год, а также за прошедшее десятилетие состоялась 25 марта 1990 года в… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»